過去記事
Information
ログインはこちら
アクセスカウンタ

2012年01月27日

彩る表現



かつて夏目漱石は「I love you」をこう訳しました。

「君といたら、月がきれいですね」





かつひとです。

表現方法って色々ですね。

映画の翻訳も直訳ではなく、訳者自身の表現があらわれているとききます。

日本で食べるタイ料理も日本人好みに味付けがされていたり。

そっくりそのままでなく、伝える人の表現で良し悪しが変わる。

こわいものでもあり、伝える側の色ぬりを楽しめ、センスを磨けることでもありますね。

はたしてどれだけ曲に彩りを添えられるだろうか…

Posted by 和太鼓集団鼓鐵 at 19:18 │Comments(2)
この記事へのコメント
素敵なブログでした。
コンサート頑張って下さい。
Posted by夕子at2012年01月27日 22:28
ありがとうございます。
コンサート頑張ります!
Posted byかつひとat2012年01月28日 19:52
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。