2012年01月27日
彩る表現

かつて夏目漱石は「I love you」をこう訳しました。
「君といたら、月がきれいですね」
かつひとです。
表現方法って色々ですね。
映画の翻訳も直訳ではなく、訳者自身の表現があらわれているとききます。
日本で食べるタイ料理も日本人好みに味付けがされていたり。
そっくりそのままでなく、伝える人の表現で良し悪しが変わる。
こわいものでもあり、伝える側の色ぬりを楽しめ、センスを磨けることでもありますね。
はたしてどれだけ曲に彩りを添えられるだろうか…
Posted by
和太鼓集団鼓鐵
at
19:18
│Comments(2)
この記事へのコメント
素敵なブログでした。
コンサート頑張って下さい。
コンサート頑張って下さい。
Posted by夕子at2012年01月27日 22:28
ありがとうございます。
コンサート頑張ります!
コンサート頑張ります!
Posted byかつひとat2012年01月28日 19:52