彩る表現

和太鼓集団鼓鐵

2012年01月27日 19:18



かつて夏目漱石は「I love you」をこう訳しました。

「君といたら、月がきれいですね」





かつひとです。

表現方法って色々ですね。

映画の翻訳も直訳ではなく、訳者自身の表現があらわれているとききます。

日本で食べるタイ料理も日本人好みに味付けがされていたり。

そっくりそのままでなく、伝える人の表現で良し悪しが変わる。

こわいものでもあり、伝える側の色ぬりを楽しめ、センスを磨けることでもありますね。

はたしてどれだけ曲に彩りを添えられるだろうか…